(15 октября 2021) «Абукура» — грузинские ученые мало знают об этом произведении, а широкая общественность почти ничего. Это поэтическое повествование было написано по меньшей мере в X веке, но можно сказать, что оно осталось незамеченным.
Повествование занимает около 15 страниц и описывает жизнь монаха Михаила. Действие происходит в Иерусалиме 685-705 годов. Сам текст датируется примерно X-XI веками.
«Абукура» отличается от других агиографических памятников тем, что полностью искажена. Естественно, рифма и ритм текста отличаются не от современных, а даже от ритмов эпохи Руставели, он более частый и, казалось бы, примитивный, но в целом повествование придает удивительную музыкальность.
Поэт Шалва Бакурадзе придал этому повествованию форму стихотворения и сейчас подумывает о том, чтобы опубликовать его в таком виде. Он считает, что это произведение — поэзия очень высокого уровня, тем более учитывая эпоху, в которую оно было написано. Книга Георгия Мтацминды «В жизни Иоанна и эквтиме», написанная в XI веке, упоминается произведение «Абукура», которое, по словам автора, эквтиме Мтацминда перевел с грузинского на греческий. Ученые долгое время ломали голову, а именно, какая работа должна была называться «Абукура» и сохранился ли этот текст вообще. Долгое время вокруг тайного повествования не было слышно ничего, кроме предположений. Павел Ингороква высказал мнение, которое разделяли и другие — эта работа, возможно, была «мученичеством Микеля», и Абукура был назван, потому что ему рассказал Теодор Абукура, и это упоминается во введении к работам.
«Абу» по-арабски означает отец, а «Кура» — утешитель. Феодор Абукура, тот же Феодор Хранитель — историческая личность, епископ, работавший на территории современного Израиля в VIII-IX веках. Он является автором нескольких арабских трудов, некоторые из которых также были переведены на грузинский язык. Некоторые ученые полагали, что это повествование могло быть написано им самим. Наконец, несмотря на множество подобных версий, личность автора произведения до сих пор неизвестна. Хотя он считается переведенным с арабского, существует версия, которая может быть оригинальным грузинским текстом, хотя бы потому, что такого повествования просто нет на арабском и не только на арабском, в целом этот текст сохранился только на грузинском языке.
П. Петерс считал, что «мученичество Микельского чистилища» переведено с арабского, потому что в этой работе много арабизма, однако есть несколько причин, по которым ученые считают, что эта работа могла быть написана на грузинском языке.
«В памятниках того периода много арабизмов, и это не значит, что они все еще переведены. Кроме того, в повествовании перечислены страны, где апостолы распространяли христианство, в том числе Абхазия, которая тогда называлась Грузия, потому что Грузия начала объединяться с Тао-кларджети и Абхазией. Кроме того, эта работа в высшей степени грузинская. Здесь очень сильные аллитерации, наблюдается ритмическое формирование, профессор Пантелеймон Берадзе даже был опубликован в виде стихотворения. Это секунда. Пересекающееся стихотворение, когда переплетаются строфы, а не строки», — говорит элгуджа хинтибидзе.
Таким образом, сегодня есть два варианта этого повествования. В отличие от более раннего текста, переведенный текст Эфраима Смолла полностью прозаичен и значительно отличается от оригинального варианта.
Файсал Ахмад
Информационный Центр ДДнТ